關於部落格
韓語印尼語俱樂部
  • 34322

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

談閩南語的讀書音與白話音

       閩南語是漢語系的成員之一,它對同一概念有文白兩種說法,文音是漢語讀音,白音是一般談話口語音。
       漢字是一種不分時空都能表示同一概念的符號,它擁有多種念法卻仍有一致的意義,在漢語區裡北方南方的念法不一。歷史因素使一地區居民遷徙,而將自己的語言帶到另一地區,在該地區生活鮮少和原鄉交流的情況下,即使原鄉語言發生變化,在新地區卻仍維持原來舊時的念法,舊念法對原鄉來說是所謂的方言,可是舊念法卻保留了漢語的古音。懂得閩南語等南方漢語的讀書音就很容易學得(猜出)韓、越語的漢字音。
       閩南語裡為何有文白音,這種現象可以以台灣的閩南語為範例來理解。台灣因為推行以中國漢語北方話為主的「國語」,又在學校禁用其他方言,致使許多詞彙無法以閩南語表達,亦即沒有教授閩南語念法的機制,使得難以以同樣是漢語系的語言讀出以漢文書寫的文章,因而衍生出閩、國語夾雜交談的現象。稍遠的例子是日據時代推行日語為國語政策,日語為交際用語,閩南語淪落為白話為主的語言。
       上兩實例也可以解釋閩南語裡為何有文白兩音,閩南原住民學習來自中原的漢語,讀書時以漢語讀之,交談時以原有語言為之,談話中夾雜漢語,因而形成新的混種而被歸入漢語系的「閩南語」。這也可以解釋閩南語裡為何有「有音無字」的現象,無法以漢字寫出的字應該就是閩南原住民的語言。
        語言交流的現象也可以由韓、日、越語得知,他們接納來自不同年代、不同地區的漢語,都保留了原鄉的古代讀音,因為這些語言的結構和漢語都不一樣,所以不能稱之為漢語系。
         韓語裡有關日常生活的詞彙,「純韓語」和「漢字」都有,在表達日常生活行動時大抵上使用「純韓語」,因為這是最基本的生活用詞。閩南語裡有音無字的詞也大多是日常生活用詞,雖然也有相對應的漢字用詞,但大部分用在書面文章裡。
        在印尼語裡有一些閩南語的白話音,除了是閩南人帶去的特有名詞之外,動詞、副詞、語法要素也有一樣的,似乎閩南地區原住民語言和印尼語有點關係。印尼語和馬來語是相通的,在馬來西亞也有不少的閩南人。台灣原住民多族的數字、名詞和印尼語也有類似的地方。似乎閩南語除去讀書音之後和南島語系有些關係。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態