關於部落格
韓語印尼語俱樂部
  • 35971

    累積人氣

  • 11

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

梭羅河之歌

        我接收收藏了一本大姊的歌譜,過了數十年的今天,她可能還以為那本書已經滅跡了。
        雖然五線譜和我沒有太深的緣分,可是我對裡面的一首標明是爪哇民謠的歌一直有著想瞭解它原詞意義的衝動。
         經好多天,應該從自我摸索學習印尼語開始吧,在粗略瞭解它的語言規則之後,每個都是生字的歌詞,都去查了字典,揣摩又斟酌的,總算有個頭緒了。
        對照中文的好多個版本,對翻譯或填詞的人的天馬行空無盡的想像能力,只有感佩萬千。
       Cipt Gesang 先生在1940年印尼的日據時代寫了這首曲子,日本人也滿喜歡的,也翻譯成日文傳唱。2005年我在韓國語教育學會講習的機緣碰到印尼人 Nining 小姐,她說她的祖父認識這位作曲者,這首歌成了我們話題的開始。2007年隨韓國語教育學會到越南傳統自助餐餐市,有越南樂器歌曲助興,我慫恿一位同行的印尼小姐去唱這首代表印尼的歌,竟然引來一群馬來人來致意,一起去唱了兩國共通喜愛的 Rasa Sayang,這才知道馬來語和印尼語是相通的。

       Bengawan Solo 原歌詞如下,中文是忠於原意的翻譯,敬請方家指教。


BENGAWAN SOLO
Written by Cipt Gesang , 1940

Bengawan Solo, riwayatmu ini,
梭羅河,在這裡你的傳說,

sedari dulu jadi perhatian insani.
自遠古為人們所矚目。

Musim kemarau, tak berapa airmu,
在乾季,你的水不多,

di musim hujan air meluap sampai jauh ...
在雨季水溢流至遠方,


Mata airmu dari solo,
你的源泉是來自梭羅,

terkurung gunung seribu.
蘊藏在千山之中。

Air mengalir sampai jauh,
水奔流至遠方,

akhirnya ke laut.
它最後流入海。

Itu perahu, riwayatnya dulu,
那些船隻,它們的傳說久遠,

kaum pedagang selalu naik itu perahu.
群商總是搭著那些船隻(來往)。

 


相簿設定
標籤設定
相簿狀態