關於部落格
韓語印尼語俱樂部
  • 35971

    累積人氣

  • 11

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

高麗菜和雪文

    在台灣的閩南語裡,有若干詞彙一直讓人感覺困惑。 


    包心菜(cabbage)在台灣的閩南語稱為「高麗菜」,似乎和高麗有關係。可是韓國卻稱之為양배추,양是漢字「洋」,배추是 Chinese cabbage,這樣看來包心菜對台灣、韓國而言都是外來的。 台語稱肥皂為


    「雪文」,在先父的記事本裡曾經這樣記載著。

    這兩個困惑很久的詞彙終於在學印尼語的過程獲得解答,印尼語裡稱包心菜為kol或kubis,肥皂為sabun。


    歷史上台灣和印尼都曾受到荷蘭的統治,或許這兩樣東西都是荷蘭人帶進來,並且連名字也留下了。原來台語裡也接受不少的外來語,時間也滿長的。

    這個初步的解答仍須由荷蘭語去求證,不過至少可以知道高麗菜是和高麗、韓國是完全無關的。而肥皂在曾受法國統治的越南語言裡是法文的 savon。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態